外交学院外语系简报
2018年第18期
对外宣传中的中日翻译讲座
五月的北京春意盎然,为了开阔同学们的视野,提高翻译技巧和能力,外交学院外语系邀请了人民中国杂志社总编助理, 国家新闻出版广电总局进口出版物综合审读中心专家薛建华老师来我校进行对外宣传中的中日翻译讲座,此次讲座是学院文化纵横系列第13讲。
薛建华译审现为人民中国杂志社总编助理, 国家新闻出版广电总局进口出版物综合审读中心专家;全国翻译系列高级职称评审委员会委员;全国翻译资格(水平)考试日语专家委员会委员。多年从事中/日文各类稿件的翻译、审读、审定工作;审读、审定多部译著。
在本次讲座中,薛老师首先从翻译实践出发,纠正了预先布置给同学们的翻译文章,从时事新闻的翻译方法以及注意事项等几个方面,针对每个同学的翻译逐字逐句地进行了点评和纠正,使同学们认识到了翻译的关键,并纠正了错误的翻译。
随后,薛老师就对外宣传翻译中的特色词汇作了详细的介绍。从对外宣传选词翻译的注意事项开始,深入阐释了中国特色事物的词汇翻译特点,由浅入深,由小到大,通过自己工作经验中的实例,生动地解释了翻译选词的过程,知识性和趣味性兼具,让同学们对外宣翻译有了更加深入的了解。根据使用场合和领域的不同,薛老师还系统介绍了最新、最实用的特色词汇,给同学们输入了最新鲜的翻译血液储备。
最后,作为从事对外宣传翻译三十年的专家,薛老师系统地向大家介绍了外宣翻译事业的特点,生动地给大家描绘了外宣翻译事业的具体情况以及中译日的翻译特点,为大家今后的就业提出了宝贵建议,同学们都获益匪浅。
讲座过程中,同学们热情高涨,就讲座的具体内容提出了很多问题。讲座在大家的依依不舍中完美落下帷幕。