信息动态

外语系邀请北京外国语大学丁红卫副教授举行线上讲座

外交学院外语系简报

2021年第5  

————————————————————————

外语系邀请北京外国语大学丁红卫副教授举行线上讲座

 

3月26日下午,北京外国语大学的丁红卫副教授应邀于线上进行了以《同声传译——语言能力和专业知识》为主题的讲座。讲座由外语系副教授丁曼老师主持,日语口译和语言文学专业的硕士生参加。

丁红卫老师为北京日本学研究中心日本经济专业副教授、北京外国语大学日本研究中心常务副主任,博士。研究方向为日本经济、环境经济学、中日同声传译,曾出版专著《亚洲的经济发展与女性就业》《日本经济新论》,译著《环境与资源经济学》《透视日本经济》等。在国内外学术期刊发表多篇论文,也是仍活跃在第一线的翻译人员。

整场讲座在轻松愉快的氛围中展开。丁红卫老师首先向大家揭示了翻译的本质,其实是不同种文化之间的交流,这就使得翻译不仅仅是单词、语法间的转换,更与诸多要素紧密联系在一起,例如日本文化就是一种很暧昧的文化,这样的文化性也就体现在了具体的语言上。丁老师也讲述了历史上的一些真实的翻译案例,加深了同学们对这一概念的认识。

随后,丁老师具体辨析了笔译与口译之间的区别,详细介绍了口译的分类以及各等级需要达到的水平、具备的能力。丁老师从自己实际的翻译经验出发,点出了日语口译时常会遇到的困难,并就一些练习方式,如训练短期记忆、影子跟读、记录笔记等方法进行了阐释。使同学们获益颇丰。

 最后,丁老师提出,口译也是一种学习,需要专业性与大量的学习量才能够胜任,因此需要沉得下心以及日积月累地学习新知识。在答疑解惑环节,丁老师也就同学们对于日译中时遇到的问题进行了详尽的解答,解决了困扰同学们的问题。

疫情期间,虽然困难重重,但同学们学习知识的热情依旧高涨。丁老师用丰富的经验和专业的知识为同学们上了一堂精彩的口译讲座,同学们反响热烈,收获颇丰。

 


上一篇 下一篇