信息动态

外语系成功举办“语篇分析视角下的翻译与写作教学”学术讲座

外交学院外语系简报

2022年第50期

———————————————————————————————————————

外语系成功举办“语篇分析视角下的翻译与写作教/学”学术讲座

2022年11月30日,应外语系邀请,北京语言大学法语系主任、博士生导师王秀丽教授线上作题为“语篇分析视角下的翻译与写作教/学”的学术讲座。讲座由外语系主任王晓侠教授主持,来自我院和外单位近100位老师同学线上参会。目前在我院工作的高级驻校外交官赵宏声大使和李琦参赞也全程参与了讲座。


图片1.png

讲座伊始,王晓侠主任首先向与会人员介绍了王秀丽教授,王秀丽教授连续担任三届教育部法语专业教学指导委员会委员,长期从事法语教学和法汉互译工作,具有丰富的教学、科研和翻译实践经验。王秀丽教授感谢了外交学院和王晓侠主任的邀请,开始以新近出版的“理解当代中国”系列教材中的《高级汉法翻译教程》为蓝本,结合篇章语言学相关理论与成果,对汉法互译进行前沿解读。

王老师首先结合自身研究与工作经历,从传统语言学到跨学科的语言研究前沿的演变,切入语篇研究的概念与研究范式。揭示了语言层面与意识形态层面的要素形成的关联性。随后,王老师为与会人员厘清了语篇分析的相关理论与指称、指称链条、话语范围导入词等几个重要概念,揭示了法语和汉语在语言主题性、话题性、信息推进等方面的差异,并重点阐述了汉法两种语言在主动-被动态、施动者的呈现、主题-述题结构等方面的差别,及其会给翻译带来的挑战。在介绍完理论部分后,王老师结合大量生动鲜活的笔译与写作案例,进行了理论结合实践的具体阐述,给出了大量具有很强可操作性的教学与实践建议。





讲座互动问答环节中,王老师与外交部驻我院高级外交官赵宏声大使和李琦参赞进行了交流,并重点就中央文献翻译实践心得与技巧交换了意见。随后,王老师耐心解答了与会人员提出的有关法语教学、翻译实践、写作指导等方面的问题。至此,本次讲座圆满结束。

外语系法语教研室  供稿

2022年12月6日

上一篇