研究生教学

日语翻译硕士(日语口译)专业学位研究生培养方案及课程简介

翻译硕士(日语口译)专业学位研究生培养方案及课程简介

(2025年5月修订)

为适应新时期我国现代化建设对高层次应用性人才的特殊需要,根据硕士研究生教育特点和规律,并按我院重新定位的硕士研究生培养目标,本着突出学科特色、提高办学效益、更多、更好培养高素质人才的原则,制定本培养方案暨教学大纲。

(一)培养目标

坚持德、智、体全面发展的教育方针,坚持国家教育部规定的文科应用类研究生的培养目标和要求,结合全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的要求框架,确定整体培养方案和课程设置。培养道德情操高尚、学术修养良好、研究态度严谨、基础理论和基本技能扎实、能适应国家经济、文化、社会建设以及提高我国国际竞争力要求的日语口译人才。根据翻译实践的需要,按照高级口、笔译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化、职业化的训练指导,培养国家外事、外宣,以及外交事业所需要的专业化口译人才。为国家部委或涉外企事业部门培养和输送能够胜任各重大国际交往场合的口译工作,具有国际竞争力的高层次和高水平的复合应用型日语翻译人才。

本专业要求研究生坚持四项基本原则,热爱祖国,遵纪守法。具有社会责任感以及科学严谨、求真务实学习态度。政治思想觉悟高、专业知识和语言技能扎实。掌握一定的翻译理论并具有较强的口语翻译实践能力。知识结构完善、调研能力强,掌握一门第二外语。毕业生不仅需要具备熟练的双语驾驭能力,充实的背景知识结构,还要掌握翻译学科的基础理论知识,良好的职业道德和素养,并具备较强的一两个专业领域的知识,能够独立地、高效高质量地从事口译工作。同时,力求在两年之内培养翻译水平能达到人事部翻译资格考试二级考试的标准的口译翻译人才。

(二)学习年限

采用全日制学习方式,学制为两年。前三个学期为公共必修课,专业必修课和专业选修课,主要是课程学习。论文撰写在学制结束前一个学期进行,由学校指派校内外导师进行指导并组织论文答辩。

(三)培养方式

导师以教书育人为己任,言传身教,教育学生热爱祖国,遵循校训“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”,树立奋发向上,积极进取,刻苦钻研,严谨治学的风气。按照专业要求和培养目标,在保证知识完整和系统的基础上,课堂和课外实践相结合,培养学生具备扎实的汉日双语语言功底,复合型知识结构和跨文化交际意识。掌握口译基本技能,具备从事口译工作的职业素质。掌握翻译学科基础理论,了解翻译研究的发展动态,掌握一定的翻译研究方法。具有运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中所碰到的问题的能力。

(1) 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

(2) 采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术,如同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(3) 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生不少于100小时的口译实践。

(4) 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

(四)学分要求

在规定的学习年限内,翻译硕士专业学位研究生必须修满43学分,成绩合格方可毕业。

必修课25学分。公共必修课5学分,其中马克思主义理论课程3学分,外交素质课2学分。专业必修课10学分。方向必修课10学分。

选修课16学分。其中,包括方向限定选修课和日语专业通选课。

专业实习2学分。


翻译硕士(日语口译)专业学位研究生课程设置

课程类别

课程名称

开课学期

课时总数

学分

任课教师

备注

公共必修课

马克思主义与社会科学方法论

1

18

1


1学期公共理论课3学分+12学期外交素质课2学分

新时代中国特色社会主义理论与实践

1

34

2


中国语言与文化

1

34

2

王立、向道华


专业必修课

翻译概论

1

34

2

王源、秦石美、李占军


口译理论与技巧

1,2

68

4

史兆红、秦石美、马如慧


笔译理论与技巧

1,2

68

4

王源、周萍萍、张玉玲


方向必修课

交替传译

1,2

68

4

史兆红、丁曼、秦石美、外请专家


日汉视译

2

34

2

史兆红、李占军、丁曼、外请专家


同声传译

2,3

68

4

丁曼、史兆红、外请专家


选修课

第二外国语

1,2

68

4

外聘

限定选修课

口译研究方法与论文写作

2

34

2

周萍萍、李濯凡、史兆红、王源、丁曼、马铭、秦石美

外事与文化交际

1

34

2

史兆红、王源、马如慧

国际时文翻译

张玉玲、李占军、王源

外交口译案例分析

2

34

2

史兆红、丁曼、代红光、外请专家

笔译案例分析

李占军、王源、张玉玲、外请专家

应用语言学导论

秦石美、王源、李占军、张玉玲

中日用典翻译

3

34

2

李濯凡、史兆红、代红光

文学翻译与批评

史兆红、马如慧、丁曼

日本政治

1

34

2

李濯凡、代红光、马铭

日语研究生通选课

中日关系史

周萍萍、马铭、代红光

人机协同翻译原理与AI应用实务

朴惠、秦石美、张玉玲

习近平外交思想与中国特色大国外交研究

1

34

2

王帆、曲博等

日本文化研究

2

34

2

代红光、周萍萍、李濯凡

中日文化交流与比较

马铭、史兆红、李濯凡

日本近现代文学研究

马如慧、史兆红、丁曼

日本社会研究

3

34

2

周萍萍、李濯凡、代红光

(六)培养方式

1. 课堂教学采用互动研讨式、口译现场模拟式教学,结合现场翻译、专家讲座等多种教学形式。注重实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。

2. 成立导师组,发挥集体培养的力量。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际经验和研究水平的资深译员共同执导。

(七)考核方式

教学培养计划规定的研究生课程(包括必修和选修课)均需要结课考试或考查。任课教师可根据所学课程特点采用灵活的考试或考查形式。既可以采用开闭卷考试形式,也可以采用研究小论文、调查报告的形式。

(八)学位论文

1. 修完规定课程、各门课程成绩合格并取得相应学分者获准撰写学位论文。

2. 学位论文采取研究论文、调查报告、实验报告、实践报告等形式。学生可以在导师的指导下就口译的某个环节展开研究、调查、实验、或就自己的口译实践撰写学位论文,写出不少于10000词报告,或不少于15000词的研究论文。

3. 学位论文需用日语撰写,理论与实际相结合,行文格式符合学术规范。学位论文采用匿名评审制。

(九)学位授予

完成规定的课程学习,修满43学分(必修课不得低于26学分),按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位


【外语系翻译硕士专业学位研究生(日语口译)课程简介】

翻译概论

课程编号:72103001

课程名称:翻译概论

An introduction to translation

开课学期:第一学期

授课教师:李濯凡、王源、李占军

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授与讨论

考核方式:

翻译研究小论文,或翻译考试及平时作业平均分。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程通过介绍西方、日本以及中国三方面的翻译标准和最新的翻译理论,使学生综观总体,掌握前沿知识,从基本概念上更好把握衡量翻译的尺度。为翻译概论课,内容包括翻译的基本问题、直译意译、功能与形式对等、源语与目的语、原作者写作目的、译者翻译目的(原作者、读者、译者、赞助人的多元互动关系)、中日两国的翻译历史、翻译的过程、翻译技巧、主要翻译家的翻译理论与方法及国内外翻译界的最新动向,中日文字体系对比、中日文语义对比、中日文句法结构对比、中日文语言外因素对比、中日文语言文化对比、中日思维认知体系对比、中日语言审美系统对比等。

教材:以自编为主

参考书目:

1、崔长青,《翻译的要素》,苏州大学出版社,2008。

2、刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999

3、朱蒲清,《日汉翻译技巧》,武汉大学出版社,2000

4、孙繁明,《日汉翻译要义》,中国对外翻译出版公司,2004

5、申小龙,《汉语句型研究》,海口:海南人民出版社,1989

6、陶振孝,《现代日汉翻译教程》,高等教育出版社,2005

7、沈苏儒,《对外传播翻译研究文集》,北京:外文出版社,2009

8、雷鸣,《日语翻译理论与实务》,大连理工大学出版社,2009

9、《习近平谈治国理政 第二卷》日文版,外文出版社,2018


口译理论与技巧

课程编号:72103002/72103003

课程名称:口译理论与技巧I/口译理论与技巧II

Interpretation Theory and Skills I/ Interpretation Theory and Skills II

开课学期:第一、二学期

授课教师:史兆红,王源

周学时/总学时:2/68

学分:4

教学方式:课堂讲授与课堂练习

考核方式:期末面试。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程是为翻译专业硕士设置的一门方向必选课程。本课程旨在通过理论联系实际,正规系统的训练使学生较全面地掌握口译技巧,达到较为熟练的程度。在扎实做好传统口译技巧教学的同时,注重突出文化、外交和国际关系特色,课堂训练以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,引导学生关注时政要闻,使学生较全面地掌握外事及文化口译技巧,包括熟悉外事文化口译内容、掌握有关词汇及口译技巧,如听力理解、记忆、笔记等。本课程以大量口译实践练习为主要教学环节,并配合有关专题讲座和实践活动。

教材:

1.邱鸣、杨玲编,《中日同声传译技能技巧训练》上册,北京:外语教学与研究出版社,2014年

2.邱鸣、杨玲编,《中日同声传译技能技巧训练》上册,北京:外语教学与研究出版社,2014年

3.王斌华著,《口译理论与研究》,北京:外语教学与研究出版社,2019年

4.邱鸣编,《日语二级口译》,北京:新世界出版社,2020年

5.邱鸣编,《中日同声传译背景知识储备训练》自然文化篇,北京:外语教学与研究出版社,2013年

6.雷鸣等,《日语翻译理论与实务-日汉互译理论与实务》,大连:大连理工大学出版社,2009年

7.杨承淑编,《中日口译入门教程》,北京:外语教学与研究出版社,2004年


笔译理论与技巧

课程编号:72103004/72103005

课程名称:笔译理论与技巧I/笔译理论与技巧II

A concise Course of Translation I/ A concise Course of Translation II

开课学期:第一、二学期

授课教师:王源、周萍萍、张玉玲

周学时/总学时:2/68

学分:4

教学方式:课堂讲授、互译训练、课外作业

考核方式:课堂翻译训练以及作业成绩平均分。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

 本课程为翻译语言技能训练课,在翻译理论指导下以进行汉译日和日译汉双向技能训练为主。课程内容包括翻译理论,翻译实践,主要以翻译理论及实务文章为研究素材。熟悉新闻笔译内容,外交外事笔译内容,国际和地区事务的有关知识和政策表达方法,掌握相关词汇及笔译技巧等,注意不同文本翻译方法不同,提高针对不同文本的翻译能力。翻译实践部分分析学生翻译练习中的成功和存在问题,从而丰富学生的翻译知识和手段,提高实际翻译能力。

教材:

自编,翻译练习。以中日两国的实务文章、外事外交文献、书籍为教材。

参考书:

1.何其华,仲伟合,许钧,《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社,2018

2.刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,中国对外翻译出版公司,2003

3.范守义,《翻译研究:另类视野》,外语教学与研究出版社,2004

4.朱蒲清,《日汉翻译技巧》,武汉大学出版社,1998年

5.高烈夫,《日汉翻译理论与技巧》,商务印书馆,1995年

6.高宁、杜勤,《新编汉日教程》,上海外语教育出版社,2003年

7.何刚强,《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社,2018年

8.《习近平谈治国理政 第二卷》日文版,外文出版社,2018年


交替传译

课程编号:72103006/72103007

课程名称:交替传译I/交替传译II

Consecutive interpreting I/ Consecutive interpretingII

开课学期:第一、二学期

授课教师:史兆红,丁曼,外请专家

周学时/总学时:2/68

学分:4

教学方式:课堂讲授与课堂练习

考核方式:期末面试。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程是为翻译专业硕士设置的一门方向必选课程。本课程旨在通过理论联系实际,正规系统的训练,使学生较全面地掌握交替传译技巧,达到较为熟练的程度,包括熟悉口译内容、掌握有关词汇、及口译技巧,如理解、记忆、笔记等,提高学生日汉交替传译的实战能力。本课程以大量口译实践练习为主要教学环节,并配合有关专题讲座和实习活动。课程教材以及练习材料注重选择有利于思政建设的内容,以提高学生的思政水平为目标。

教材:

1.邱鸣、杨玲编,《中日同声传译技能技巧训练》下册,北京:外语教学与研究出版社,2014年

2.邱鸣、杨玲编,《中日同声传译听译实践训练》下册,北京:外语教学与研究出版社,2014年

3.杨玲编,《中日同声传译实务演习 日译中》,北京:外语教学与研究出版社,2016年

4.杨玲编,《中日同声传译实务演习 中译日》,北京:外语教学与研究出版社,2017年

5.张威编,《日语二级口译》,北京:新世界出版社,2019年

6.刘丽华,福永美佳,《中日口译教程》(高级),北京:外语教学与研究出版社,2018年

7.邱鸣编,《中日同声传译背景知识储备训练》社会经济篇,北京:外语教学与研究出版社,2014年


日汉视译

课程编号:72103008

课程名称:日汉视译

Japanese-Chinese visual Translation

学期:第二学期

授课教师:史兆红,丁曼,外请专家

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:讲授与课堂练习

考核方式:课堂练习与考试课程。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程是一门以提高学生口译能力为主要目的的技巧性语言课程。视译是同声传译的一种,既能够在国际会议现场使用,又可以作为培养同声传译译员的有效训练工具。本课程主要通过大量语言材料的处理,讲授视译和同声传译中的基本技巧,包括对译入语和译出语的同步处理、语序的安排、视译单位的灵活运用、专门术语和不同题材的翻译等。视译素材以与外交外事密切相关的文字材料为主,重点是国际政治、外交和世界经济,同时涉及文化交流、科学技术等方面。要求学生在课程完成之后可以达到以每分钟 120-140单词的速度和基本准确的视稿翻译水平。

由于视译是一种实践性很强的课程,所以特别强调学生参与,要求学生在大量实践活动中掌握视译和同传的基本技巧并灵活运用,课堂活动突出精讲多练。学生平时的课堂练习占总成绩的40%,期末考试占60%。课程教材以及练习材料注重选择有利于思政建设的内容,以提高学生的思政水平为目标。

教材:

《日语口译2级教材》新世界出版社,2019

参考书:

1.庞焱,《日语视译》,世界图书出版公司,2017

2.《日语口译2级教材》新世界出版社,2019

3. 人民网、 新华网、《人民中国》


同声传译实践

课程编号:72103009/72103010

课程名称:同声传译实践I/同声传译实践II

Simultaneous interpretation practice I/ Simultaneous interpretation practice II

开课学期:第二学期、第三学期

授课教师:丁曼,史兆红,外请专家

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:授课、讨论、演讲、辩论、实战模拟、讲座等

考核方式:平时练习、课堂实战模拟与期末翻译、理论总结报告。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介

口译课程是众多外语院校外国语言学与应用语言学翻译理论与实践方向的必修课程, 主要涉及低年级的基础翻译课程与高年级的实践翻译课程。口译课程的训练方式多种多样, 如强化听力、快速阅读、公共演讲、笔记技巧、交替口译和模拟实践、视译、同声传译、会议笔译、模拟实践等等。同声传译作为一种口译形式,有其专门的语言要求、训练技巧、背景知识和训练方式,也是口译专业人员工作中必不可少的工作方式。

本门同声传译课程旨在与学生通过共同实践,梳理同声传译过程中可能需要的语言技巧和翻译理论,扩展学生对各个行业的专业背景知识,同时培养学生的专业素养,为以后的实际工作做好铺垫。

教材:

刘丽华塚本庆一 著《中日口译教程》外语教学与研究出版社2009

参考书:

人民网

新华网

《人民中国》


口译研究方法与论文写作

课程编号:72103011

课程名称:口译研究方法与论文写作

Introducing Interpreting Studies and Research methods in Interpreting

开课学期:第二学期

授课教师:周萍萍、李濯凡、史兆红、王源、丁曼

学期/学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授、课堂讨论

考核方式:学期论文与平时练习。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

口译研究方法与论文写作是我院翻译专业硕士(口译方向)限定选修课程,是一门口译理论与研究方法的入门课程。该课程主要涵盖三大方面的内容:一是介绍口译理论流派、发展趋势及最新研究动态;二是介绍口译研究中常用的研究方法,鉴于学生普遍缺乏对于实证研究方法的了解,教师将结合口译研究案例由浅入深地加以重点介绍;三是帮助学生熟悉学位论文写作的基本要素和具体步骤,并在写作练习中严格遵守学术规范要求。使用的阅读材料中包括《习近平谈治国理政》,以及习近平总书记的大国外交思想的内容,要求学生在论文设计中加入思政教育元素。该课程主要目的是使学生了解口译研究新动向,培养学生的批评思维能力和实践能力,帮助学生自觉运用理论工具开展研究实践,直接指导其学位论文写作。

教材:

自编,主要参考中日两国研究著作和文献

参考书:

1、《习近平谈治国理政》(第一、二、三卷),外文出版社,2014年、2017年、2020年。

2、庄凤英主编,《日语专业毕业论文写作指导》,上海外语教育出版社,2017年。

3、丁斌,《专业学位硕士论文写作指南》,机械工业出版社,2019年。

4、陈平编著,《毕业设计与毕业论文指导》,北京大学出版社,2015年。

5、聂中华,《新编日语本科论文写作指导》,北京大学出版社,2013年。

6、邱鸣编,《日语二级口译》,新世界出版社,2020年。

7、邱鸣编,《中日同声传译背景知识储备训练》自然文化篇,北京:外语教学与研究出版社,2013年。

8、雷鸣等,《日语翻译理论与实务-日汉互译理论与实务》,大连:大连理工大学出版社,2009年。

9、杨承淑编,《中日口译入门教程》,外语教学与研究出版社,2004年。


外事与文化交际

课程编号:72103012

课程名称:外事与文化交际

Foreign affairs and Cultural Communication

开课学期:第一学期

授课教师:史兆红,王源,代红光

周学时/总学时: 2/34

学分: 2

教学方式:课堂讲授与课堂报告讨论

考核方式:学期论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程以外事外交人才所必须掌握的中日两国文化交流及文化外交历史常识为主要讲授内容,主要分为中华人民共和国成立以前的中日两国文化交流史及成立以后的两国文化外交历史两部分,授课形式以课堂讲授、课外阅读及课堂发表相结合的形式,将中日两国文化交流及文化外交的历史进行阶段性分期,并组织学生以课堂报告形式讨论分析各时期具有代表性的历史事件及人物,并探讨相关人物、组织所发挥的历史作用,进而对各分期的主要文化交际成就及特征进行概括总结,引导学生对两国外事外交文化的历史进程形成客观、系统的历史认识。

本课程注重理论与实践相结合,在课程理论讲解的同时,组织课堂讨论和模拟交际实践,培养和提高学生的日语综合能力和跨文化交际能力。使学生掌握日语口语表达特点,以及各类非语言表达方式等;同时在教学中随时注重培养学生的文化自信和民族自豪感,对学生加强科学辩证思维的能力的训练以及批判性思维能力的提升训练。

本课程的授课内容包括两大模块。一是结合实例的概念及理论分析和讲解,二是中日跨文化交际策略的学习和应用。前一部分内容主要由教师讲解,后一部分内容是在了解交际策略框架的基础上由学生为主体进行的实践运用和模拟练习。

教材:

1.胡文仲:《跨文化交际学概论》,外语教学与研究出版社,1999

2.王秀文/孙文:《日本文化与跨文化交际》,世界知识出版社,2004

3.陈俊森:《跨文化交际与外语教育》,华中科技大学出版社,2006

4.樊葳葳等:《外国文化与跨文化交际》华中科技大学出版社,2008

5.张韶岩:《中日跨文化交际实用教程》(中日間の異文化コミュニケーション能力を高めよう),华东理工大学出版社,2012

6.王南:《中日跨文化交际实务》第二版,南开大学出版社,2014

7.李筱平/范苓:《跨越文化:中日跨文化交际》(文化を超えて――中日異文化間コミュニケーション),科学出版社,2015

8.池田理知子:《よくわかる異文化コミュニケーション》,ミネルブァ書房,2010年

9.板場良久・池田理知子:《よくわかるコミュニケーション学》,ミネルブァ書房,2011年


国际时文翻译

课程编号:72103013

课程名称:国际时文翻译

Translation of International Contemporary Articles

开课学期:第一学期

授课教师:张玉玲、周萍萍、王源

学期/学时:2/34

学分:2

教学方式:练习、讲评、讨论

考核方式:期末考试与平时练习。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

通过学习语言交流及翻译的基本概念和原理,培养学生在国际时事与政治所属的各类应用文方面的日汉互译能力。本课程注重翻译理论与实践的紧密结合,在语篇理论的基础之上,对日汉语篇进行对比分析,并把总结出的翻译策略和技巧应用于政治、经济、文化、科学、技术等不同类型的实用语篇。该课程旨在培养学生正确的翻译习惯和思考视角,掌握正确处理翻译困难的方法,提高学生的实际翻译能力。

思政教育融入课程是高校思政教育的有益补充,也是思政教学改革的科学尝试。通过将时政热点直接引入翻译教学课堂,将社会主义核心价值观渗透到翻译教学全过程,提高学生文化鉴别能力、增强师生双方文化自信。

教材:自编教材

参考书:

1、陆留弟主编(2019):《日语中级口译岗位资格证书考试》全5本,华东师范大学出版社。

2、宋协毅(2011):《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》(第2版),外语教学与研究出版社。

3、陆留弟(2005):《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》,华东师范大学出版社。

4、周殿清等编(2009)《实用中日口译即席翻译同声传译》(第5版),大连理工大学出版社。

5、陆留弟(2005):《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》,华东师范大学出版社。

6、王健宜(2006):《高级日语口译》,南开大学出版社。

7、《人民中国》(日文版)2019-2022年

8、雷鸣、付黎旭、肖辉(2009),《日语翻译---日汉互译理论与实务》,大连:大连理工大学出版社。

9、彭广陆、杨玲、张玉玲(2019),《全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材—日语三级笔译》,新世界出版社。

10、曾诚(2002),《实用汉译英教程》,北京:外语教学与研究出版社。

11、徐莉娜(2014),《英汉翻译原理》,上海:上海外语教育出版社。

12、范守义、郭立秋、贾令仪(2011),《英汉语篇翻译》,高等教育出版社。


外交口译案例分析

课程编号:72103014

课程名称:外交口译案例分析

Case Study of Diplomatic Interpretation

课学期:第二学期

授课教师:史兆红,丁 曼,外请专家

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授与课堂练习

考核方式:期末面试。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程旨在通过理论联系实际,正规系统的训练使学生较全面地掌握外交外事口译技巧,达到较为熟练的程度。其中包括:熟悉外交外事口译内容,了解我外交大政方针、国际和地区事务的有关知识和政策以及表达方法,掌握相关词汇及口译技巧,如理解、记忆、笔记等,学会把握准确性和灵活度的关系,注意外交口译的敏感性,提高外交外事口译的现场应对能力。本课程以大量口译实践练习为主要教学环节,并配合有关专题讲座和实习活动。

教材:自编

参考书:

人民网

新华网

《人民中国》


笔译案例分析

课程编号:72103015

课程名称:笔译案例分析

Translation Case Study

开课学期:第二学期

授课教师:李占军、王源、李濯凡、外请专家

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂案例分析与翻译批评练习

考核方式:平时翻译训练以及作业成绩平均分。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程旨在通过实际翻译案例,正规系统的训练使学生较全面地掌握笔译技巧,达到较为熟练的程度。其中包括:翻译案例分析及翻译批评练习。本课程以大量笔译实践案例分析及翻译批评练习为主要教学环节,翻译批评部分分析若干译作的得失和不足。并配合有关实习活动。

教材:自编,参考各类翻译书籍

参考书:

梁传宝、高宁,《新编日汉教程》,上海外语教育出版社,2000

高宁、杜勤,《新编汉日教程》,上海外语教育出版社,2003

许渊冲,《文学与翻译》,北京大学出版社,2003

刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,中国对外翻译出版公司,2003

范守义,《翻译研究:另类视野》,外语教学与研究出版社,2004

于雷,《日本文学翻译例括》,辽宁大学出版社,1985

朱蒲清,《日汉翻译技巧》,武汉大学出版社,1998

高烈夫,《日汉翻译理论与技巧》,商务印书馆,1995

苏琦,《汉日翻译教程》,商务印书馆,1994

《习近平谈治国理政 第二卷》日文版,外文出版社,2018

人民中国杂志2000年-2021年

人民网

新华网

《人民中国》


应用语言学导论

课程编号:待定

课程名称:应用语言学导论

Introduction to Applied Linguistics

开课学期:第二学期

授课教师:秦石美

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授与课堂练习

考核方式:期末论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程面向日语语言文学学术型硕士研究生,旨在系统解析应用语言学的核心理论与研究方法,强化语言研究与实际问题的联结能力。课程聚焦社会语言学、跨文化交际、语言习得、语言教学等方向,紧密结合日语学科特色,通过日语教学案例分析、日本社会语言现象(政治与媒体)探讨等模块,引导学生深入理解理论框架并培养实证研究能力。教学内容涵盖基础理论、实践应用、前沿专题研讨。课程采用“理论讲授+真实语料分析+小组研讨”的多元模式,鼓励学生运用课堂知识设计语言调查或教学实验,最终完成实证研究论文或报告。通过本课程,学生可掌握应用语言学的研究范式,提升从语言现象挖掘理论价值、从现实问题探索解决方案的学术素养,为后续日本研究、日语教育或跨文化研究奠定坚实基础。

教材:

1.曹贤文著,《应用语言学定量研究方法与实例解析》,北京:商务印书馆,2023年

2.杨延宁著,《应用语言学研究的质性研究方法》,北京:商务印书馆,2014年

3.石川慎一郎著,ベーシックコーパス言語学(第2版)東京:ひつじ書房,2021

4.石川慎一郎著、『ベーシック応用言語学:L2の習得処理学習教授評価(第2版)』、東京:ひつじ書房,2023

5. 白井恭弘、『外国語学習の科学: 第二言語習得論とは何か』、東京:岩波書店、2008

6.小池生夫ほか、『応用言語学事典』、東京:研究社、2003


中日用典翻译

课程编号:72103016

课程名称:中日用典翻译

Translation of Chinese and Japanese Allusion

开课学期:第三学期

授课教师:李濯凡、史兆红

周学时/总学时:2/34

学分:2

课程简介:

中日两国一衣带水,同属汉字文化圈。历史上的日本不仅使用和语(土著日语),同时还学习汉语(中国文言文),并使用汉语(日本人写作的汉语文言文)。在学习和使用的过程中,形成了一套完整的书写汉语,并同时读成日语的句读训读方式。本课程主要是学习汉语古典的句读和日译的方法,内容主要包括中国古典诗文如何通过句读转换成日语古语,日本用古汉语著述的古典诗文如何通过句读转换成日语古语,以及如何将它们翻译成现代日语等。除此以外,还适当学习一些和语著作中有关中国典故的表述,以及其中的日本典故等。授课形式以课堂讲授、课外阅读及课堂发表相结合的形式,探讨和把握日语文言句读的规律和方法,为今后的翻译工作打下良好的古文基础。

教学方式:课堂讲授与翻译实践

考核方式:

翻译考试及平时作业平均分。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

教材:以自编为主

参考书目:

1、《古事记》,岩波书店,1997

2、《日本书纪》,岩波书店,1994

3、《万叶集》,岩波书店,1994

4、《论语》《史记》等汉语古诗文,现代人的古典诗文等。


文学翻译与批评

课程编号:72103017

课程名称:文学翻译与批评

Literary Translation and Criticism

开课学期:第三学期

授课教师:史兆红、丁曼、周萍萍

周学时/总学时: 2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授、互译训练、译文赏析、讲评、课外作业

考核方式:课堂翻译训练以及作业成绩平均分。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

文学翻译与批评为文学译作赏析与语言技能训练相结合的课。课程内容以日本文学作品为研究对象,主要包括文学作品译作赏析与翻译实践,并分析点评两部分。译作赏析部分,重点赏析名家优秀文学作品译文,翻译实践及分析点评部分,以学生翻译文学作品练习及点评、研讨译文为主。通过对文学作品的日汉互译训练,旨在提高学生解读文学语言文本的能力,同时锻炼实际翻译能力。课程注重中日文化对比,细节内容里随时加入思政教育内容,培养学生的政治觉悟和民族自豪感,确立文化自信。

教材:

自编,翻译练习。翻译练习原文拟采用当代日本及中国作家小说原作选段。译作赏析选用翻译界公认的著名翻译家译作。

另有教材:

梁传宝、高宁,《新编日汉教程》,上海外语教育出版社,2000

高宁、杜勤,《新编汉日教程》,上海外语教育出版社,2003

参考书:

1.梁传宝、高宁,《新编日汉教程》,上海外语教育出版社,2000

2.高宁、杜勤,《新编汉日教程》,上海外语教育出版社,2003

3.罗新璋,《翻译论集》,商务印书馆,1984

4.吴新详(等人),《等值翻译论》,江西教育出版社,1990

5.许钧,《翻译论》,湖北教育出版社,2003

6.许渊冲,《文学与翻译》,北京大学出版社,2003

7.刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,中国对外翻译出版公司,2003

8.范守义,《翻译研究:另类视野》,外语教学与研究出版社,2004

9.厦门大学日本语教育研究中心,《翻译与文化》,厦门大学出版社,2002

10.王向远,《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001

11.高宁,《越界与误读——中日文化间性研究》,宁夏人民出版社,2005

12.于雷,《日本文学翻译例括》,辽宁大学出版社,1985

13.高烈夫,《日汉翻译理论与技巧》,商务印书馆,1995

14.苏琦,《汉日翻译教程》,商务印书馆,1994


日本政治

课程编号:82103007

课程名称:日本政治

Japanese Politics

开课学期:第一学期

授课教师:李濯凡、代红光、丁曼

周学时/总学时:2/34

学 分:2

教学方式:课堂讲授与讨论

考核方式:学期论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程学习日本政治方面的综合知识,并对日本的政治问题进行专题研讨和点评。学习和研究近现代日本的政治体制、宪法、国会、政党、政府机构、政治决策和运作模式等。本课程注重培养学生对日本政治问题的分析和认识能力,课堂教学采用教师讲授和学生讨论相结合的方法, 目的是使学生对日本政治现状有一个全面和深入的了解。通过问题点的讨论,使学生初步掌握如何运用马克思主义观点来分析问题、认识问题的方法,对日本的总体轮廓有一个清晰的认识。

教材:自编,选自中日两国专著。

参考书:

徐万胜,《日本自民党“一党优位制”研究》,天津人民出版社,2004

杨建顺,《日本国会》,华夏出版社,2002

高瀬淳一、『世界の政治・日本の政治』、実務教育出版、2005

大前研一、『平成官僚論』、小学館、1994

小林英夫など、『「日本株式会社」の昭和史――官僚支配の構造』、創元社、1995

ビル・エモット、『官僚の大罪』、草思社、1996

猪口孝、『「族議員」の研究』、日本経済新聞社、1987


中日关系史

课程编号:82103005

课程名称:中日关系史

History of Sino-Japanese Relations

开课学期:第一学期

授课教师:周萍萍、李濯凡、代红光

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授与讨论

考核方式:学期论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课课程内容主要侧重战后,特别是20世纪60-70年代之后至当代的中日间开展的政治外交、经济外交、民间外交的起因及过程。以中日关系为主线,并把它放在国际大环境下,特别是中日美苏四国各自的相互关系的范畴,立体地、扩展性地分析当时影响中日关系的各种因素。授课形式以课外阅读历史史料为主,阅读材料中包括《习近平谈治国理政》,以及习近平总书记的大国外交思想的内容,然后将读书笔记整理成发表提纲,围绕课题的发表展开讨论,并着重学习和讨论习近平总书记提出的一些大国外交的理论,最后,将各自的课题形成学期论文。课程目的除了使学生扎实地掌握历史知识外,还在于使学生掌握客观、全面、有机的学习方法,培养学生运用史料、以自己的观点去做文章的能力。

教材:

自编,按专题选用中外学者著作的相关篇章

参考书:

1、《习近平谈治国理政》(第一、二、三卷),外文出版社,2014年、2017年、2020年。

2、吴廷璆,《日本史》,南开大学大学出版社,1994 年。

3、亨利·基辛格,《大外交》,海南出版社,1998年。

4、孙乃民,《中日关系史》(全三卷),社会科学文献出版社,2006年。

5、趙全勝等,『日中関係と日本の政治』,岩波書店,1999 年。

6、国分良成等,『日中関係史』,有斐閣アルマ,2013年。

7、入江昭,『日中関係この百年』,岩波書店,1995 年。

8、小此木政夫等,『冷戦期の国際政治』,慶応通信株式会社,1988 年。

9、増田弘等,『日米関係キーワード』,有斐閣アルマ,2001年。


人机协同翻译原理与AI应用实务

课程编号:待定

课程名称:人机协同翻译原理与AI应用实务

Human-AI Collaborative Translation: Principles and Practice

开课学期:第一学期

授课教师:朴惠

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂讲授与课堂练习

考核方式:期末报告。参考平时学习表现和课程期末报告给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程是为日语专业学术硕士及翻译硕士设置的一门专业选修课。在大语言模型(LLM)时代,机器翻译(MT)的准确性已显著提升,但其输出仍存在语义偏差、风格不一致、文化适配不足等问题,难以直接应用于专业翻译实务。因此,如何有效结合人类译员的专业判断与AI的高效辅助,成为现代翻译人才培养的关键。本课程旨在通过“专题研讨+翻译实践”的形式,系统讲解人机协同翻译的理论框架,并结合主流AI翻译工具(如DeepLGoogle TranslateChatGPT、腾讯交互翻译等)进行实战演练。学生将通过体验人机协同翻译工作流程,培养批判性思维和解决实际翻译问题的能力,在深入理解包括AI在内的各类工具之所长与不足之处的前提下,为己所用。

教材:

1. Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.

2. 杰里米芒迪《翻译学导论:理论与应用》外语教学与研究出版社,2016年版


日本文化研究

课程编号:82103009

课程名称:日本文化研究

Studies of Japanese Culture

开课学期:第二学期

授课教师:李濯凡、周萍萍、代红光

周学时/总学时:2/34

分:2

教学方式:课堂讲授、作业讨论

考核方式: 学期论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程针对日本文化方面的课题进行专题研讨。课堂上围绕日本文化的某个专题进行讲授、学生讨论和点评。根据具体的问题,选择采用适当的研究方法,如文化人类学、阐释学、符号学、接受理论、心理学、比较文学等。内容涉及广泛,包括思想、宗教、神话、民俗、民族、文学、艺术(建筑、绘画、音乐、戏剧)等。本课程注重培养学生对日本社会文化问题的分析和认识能力,以讲解和讨论相结合的教学方式进行。在教学过程中,教师注重培养学生的分析思考和辩论的方法的运用和能力的提高。

教材:自编。

参考书:

河竹繁俊,《日本演剧史概论》,文化艺术出版社,2002

叶渭渠,《日本文化史》,广西师范大学出版社,2005

曾德昌主编,《中国传统文化指要》,巴蜀书社,2001

蔡丰明主编,《吴越文化的越海东传与流布》,学林出版社,2006

王金林,《简明日本古代史》,天津人民出版社,1984

宮家準、『日本の民俗宗教』、講談社、2005

福永光司、『道教と日本文化』、人文書院、1989

相良亨、『日本の思想』、ぺりかん社、1998

《古事记》、《日本书纪》、《风土记》、《史记》等二十五史


中日文化交流与比较

课程编号:82103010

课程名称:中日文化交流与比较

A Comparative Study of Chinese and Japanese Cultures and Cultural Exchanges

开课学期:第二学期

授课教师:李濯凡、周萍萍、史兆红

周学时/总学时: 2/34

分:2

教学方式:课堂教授与讨论

考核方式:学期论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程旨在从历史学的角度,对日本古代学习中国、中国近代学习日本这两个历史阶段的文化交流进行深层思考。进而从文化人类学的角度,通过对中日两民族的图腾崇拜、宗教信仰、思想观念以及民风习俗等的解析,对形似相同而实质不同的中日文化及其异同点进行比较。通过思考和比较,从纵向上掌握中日文化的渊源与现状,从横向上把握两民族文化的各个侧面及其特征。课程通过讲授和专题讨论的方式,论证文化要素、文化交流在社会发展历程中的历史推动作用。同时使学生认识在文化交流中不可回避的碰撞,挑战新课题。课程注重中日文化对比,细节内容里随时加入思政教育内容,培养学生的政治觉悟和民族自豪感,确立文化自信。

教材:自编,按专题选用中外学者著作的相关篇章。

参考书:

1.内藤湖南,《日本文化史研究》,商务印书馆,1997年

2.王勇,《日本文化——模仿与创新的轨迹》,高等教育出版社,2001年

3.叶渭渠,《日本文明》,中国社会科学出版社,1999年

4.郑彭年,《日本中国文化摄取史》,杭州大学出版社,1999年

5.郑彭年,《日本西方文化摄取史》,杭州大学出版社,1996年

6.杨宁一,《了解日本人》,天津人民出版社,2001年

7.王勇,「中国史のなかの日本像」,農山漁村文化協会,2000年

8.李素楨,「日中文化比較研究」,文化書房,博文社,1999年

9.南博,「日本人論」,岩波書店,1995年

10.ルース・ベニディクト著,長谷川松治訳,「菊と刀」,社会思想社,1977年

11.東北大学大学院国際文化研究科,「国際文化研究の発展に向けてーー多様な研究分野と研究の方法・理念」,株式会社ホクトコーポレーション,2000年

12. 笠原一男,「日本史研究」,山川出版社,1993年

13. 坂本賞三等監修,「新日本史資料集成」,第一学習社,1995年


日本近现代文学研究

课程编号:72103018

课程名称:日本近现代文学研究

Studies of Modern Japanese Literature

开课学期:第三学期

授课教师:史兆红、田鸣

周学时/总学时:2/34

学分:2

教学方式:课堂研读与讨论

考核方式:学期论文。参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

课程简介:

本课程为日本文学作品研读课。以日本近代文学——明治时期至日本经济高速发展的六、七十年代及其以后的现当代文学流变、主要代表作家及作品为重点进行比较研读,并适时介绍国内外有关日本现代文学研究最新动态及成果。授课方式采用教师讲解重点与学生研读作品、课堂讨论相结合,旨在启发学生的主观能动思维及问题意识。通过对作品的文本解读,感受现代日本作家的文体表现,触摸隐含于作品语言体系之中的现代日本社会脉络和现代日本人的思考等,从而引导学生对现代日本人的国民性加深认识和理解。以达到既启迪学生的跨文化交际能力、又提高其文学研读能力的目的。课程注重中日文化对比,细节内容里随时加入思政教育内容,培养学生的政治觉悟和民族自豪感,确立文化自信。

教材:

王志松、岛村辉,《日本近现代文学研究》,外语教学与研究出版社,2014年

陈多友,《日本近现代文学研究》,上海交通大学出版社,2017年

于荣胜,《日本现代文学选读(上下卷)(增补版)》,北京大学出版,2006年

参考书:

1.叶渭渠、唐月梅《日本文学史近代卷、现代卷》,经济日报出版社,2000年

2.叶渭渠、唐月梅,《20世纪日本文学史》,青岛出版社,2004年

3.叶渭渠、唐月梅《日本文学思潮史》,经济日报出版社,1997年

4.何乃英,《日本当代文学研究》,北京师范大学出版社,2005年

5.童庆炳,《文学理论新编(修订版)》第2版,北京师范大学出版社,2005年

6.长谷川泉、《日本战后文学史》,三联书店,1989年

7.加藤周一著『日本文学史序説(上・下)』、平凡社、1979年6月

8.柄谷行人著『日本近代文学の起源』、講談社、1988年

9.前田愛著『文学テクスト入門』、筑摩書房、1992年8月


日本社会研究

课程编号: 82103017

课程名称:日本社会研究

Studies of Japanese Society

开课学期:第三学期

授课教师:周萍萍、李濯凡、代红光

周课时/总学时:2/34

学分:2

课程简介

本课程针对日本社会问题加以专题研讨,从不同层面解读日本社会,从而使学生对于日本社会结构、制度,日本的政治、经济、社会文化等方面存在的问题进行全面而深入的认识和理解。培养学生开拓研究视野,同时着重探讨日本社会问题的研究方法和理论、注重社会问题的实证分析和研究。本课程注重培养学生对日本社会问题的分析和认识能力,以讲解和讨论相结合的教学方式进行。在教学过程中,教师注重培养学生的分析思考和辩论的方法的运用和能力的提高,同时对学术论文的撰写方法作指导。

本课程注重培养学生对日本社会问题的分析和认识能力,以讲解和讨论相结合的教学方式进行。在教学过程中,教师注重培养学生的分析思考和辩论的方法的运用和能力的提高,同时对学术论文的撰写方法作指导。要求学生在课下阅读、搜集整理和分析相关材料,针对每个专题开展课堂互动讨论。每个学生在课堂做主题陈述发表一次,并结合选定的专题大量涉猎相关研究文献,撰写出读书报告。学期最后一次课,召开期末学期论文研究计划发表辩论会,期末提交学期论文。

考核方式:

本课程的考核方式具体内容及其所占比例如下。

1.专题发表:         20%

2.课堂讨论:         10%(含考勤)

3.读书报告:         10%

4.学期论文研究计划发表: 10%

5.学期论文:         50%

参考平时学习表现和课程期末考核结果给出最终课程综合成绩。

教材:

自编,主要参考中日两国研究著作和文献

参考书:

仲村祥一、『新版 社会学を学ぶ人のために』、世界思想社、1988

長谷川公一、『社会学入門=紛争ぃ顔をとおして学ぶ社会学=』、放送大学教育振興会、1997

『はじめて出会う社会学 社会学はカルチャースタディー』、有斐閣、1998

武心波,《当代日本社会与文化》,上海外语教育出版社,2001

周维宏、宋金文等,《日本社会解读》,时事出版社,2002

飯田哲也、浜岡政好等、『応用社会学の進め』、学文社、2003

『現代の社会学 21世紀へ』、北樹出版、2004

池田勝徳、『社会学的アプローチ 社会の諸相を把握する』、新泉社、2005

上一篇