2020年10月北外宋刚老师日语系列讲座之一

外交学院外语系简报

2020年第21  



     

2020年10月北外宋刚老师日语系列讲座之一

10月13日下午,北京外国语大学的宋刚副教授应邀在外交学院沙河校区做了以《日语口译理论与技巧(一)》为主题的讲座。讲座由外语系副教授史兆红主持,日语口译和语言文学专业的硕士生参加。



宋刚为北京外国语大学日语学院翻译专业(MTI)教研部主任、翻译研究中心主任、副教授,博士。研究方向为中日比较文学、汉日翻译,曾出版专著《中日近代文学比较研究》,译著《宫泽贤治童话集》等15部。在国内外学术期刊发表论文近30篇。课余时间兼职国际会议的同声传译及笔译工作。

整场讲座在轻松愉快的氛围中展开。宋刚老师首先表明自身对于翻译的态度,认为日本强调降低译者的存在感,而中国则十分重视译者身份。然后结合翻译家和翻译理论家的异同阐述了翻译理论研究与翻译实践的关联性,以及在翻译理论指导下中日互译过程中迥异的翻译策略等问题。紧接着,宋刚老师又结合日文小说《你的名字》中第一章的翻译,以及中国诗歌的日译,以及自己平时的随性文学试译体验等说明笔译过程中需要充分发挥译者的主观能动性,即发挥对作品意境的感悟力和想象力,达到与原著“等价”的翻译效果。

随后,宋刚老师与大家分享了近几年来的口译经历。在谈到感想时,他表示虽然辛苦,但也非常充实,他认为作为一名译者,经济、地位、虚荣心等等因素都难以支撑你一直走下去,唯有饱含对国家、对事业、对翻译自身的由衷热爱之情才能使自己不畏艰辛而乐享其中,并能永远保持积极向上的心态。

最后,在谈到应该成为什么样的译者时,宋刚老师认为翻译应该有自己的“颜色”,同时还强调应该注意日文与中文的诸多语言差别,采用不同的翻译标准,加强意境再现和过滤效果。宋刚老师幽默风趣、深入浅出的讲解使大家受益匪浅。在后续的提问环节中,宋刚老师与同学们进行了热情互动,详细回答了同学们感到困惑一系列问题。同学们反响热烈,收获颇丰。



今年正值外交学院日语口译硕士专业开设的第一年,宋刚老师用自己多年的翻译经验、对译者身份的认同与对翻译工作的热情,上了非常精彩的一课,此次讲座是日语口译系列讲座的一环,由此开启了我院外请日语口译实践知名专家的序幕。

供稿人:2020级日语口译研究生 顾蓉

上一篇